|
یکشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۸۶
آغاز معاشقه کلامی رومئو و ژولیت در خانه پدری ژولیت و در بین مهمانان است. رومئو نقاب بر چهره دارد و ژولیت را معبدی مقدس خطاب می کند. ژولیت در پاسخ او را زائر می خواند. بازی کلامی عشاق با کلماتی مثل معبد، ، زائر، قدیس، دعا، مقدس، ایمان، به معنای کنایی شان تنها یک هدف دارد : بوسه ای از لب معشوق گرفتن. Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too? ترجمه فارسی :علاالدین پازارگادی با همکاری مریم مومنی رومئو:آیا قدیسان مثل زائرین خود لب ندارند؟ مریم مومنی | ۱۰:۰۲ بعدازظهر مريم اینجا در کانادا ما معمولاً کلاس های انگليسی کلاس نهم به بعد مان بايد سالی يک شکسپير بخوانيم و سالی يک کتاب مهم ادبيات مدرن. من يادم هم است آن سالی که ما رومئو ژوليت را خوانديم و اجرا کرديم برداشت من به عنوان تيم تحقيقات و کارگردانی این بود که این قسمت کاملاً طنز است. این هم البته حرف من نبود. خيلی از منتقدين شکسپيری معتقدند که این نمايشنامه چيزی است بين کمدی و تراژدی. اما خطوط اولش به نظر من کاملاً مضحک است و خنده دار. حالا من این ترجمه را خواندم مطمئن نبودم خنده آور بود يا نه. شما این را در نظر گرفته اید که شکسپير اصولاً دارد مردم را می خنداند؟ مریم : SeE وای...چه معاشقه زیبایی....من چرا شکسپیر نمی خونم؟؟؟ گناه اگر چه نبود اختیار ما حافظ، تو در طریق ادب باش و گو گناه من است salam سلام مریم : maryam kheili ghashang bud mishe baghiasham baram befresti مریم: می گم اینطور با اطمینان یکی-چینی نکنید دوست من kheili ghashang bood . doost daram edame ash ro bekhoonam . movaffagh bashi . ![]() |
|
چه خوب باید به عنوان درس اینها را پس بدهی. مستفیض می شویم.