|
شنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۶
رومئو و ژولیت: برداشت دوماگر یک وقت هوس کردید رومئو و ژولیت ( و یا هر اثر دیگری از شکسپیر)را بخوانید، حتما نسخه انگلیسی اش را بخوانید و اگر متن برایتان سنگین بود نگاهی به ترجمه فارسی بیاندازید تا موضوع دستتان بیاید. ترجمه های فارسی را من خیلی نمی دانم که چند تا هستند از شکسپیر اما نسخه ای که من دارم نسخه دو جلدی کل آثار شکسپیر است که علاالدین پازارگادی به فارسی برگردانده. من تا به حال رومئو و ژولیت، مکبث و توفان را سطر به سطر با فارسی اش مطابقت داده ام و متاسفانه بی دقتی هم در ترجمه و هم در رعایت دقیق متن اصلی دیده ام. خیلی جاها هم که حذف شده است که من گذاشته ام به حساب اداره ممیزی ارشاد و البته جاهایی هم بوده که به نظر من هیچ نکته تیزی که بخواهد به تیغ ممیزی بگیرد نداشته. این را هم باز گذاشته ام به حساب ارشاد و با حسن نیت به تلاش مترجم محترم نگاه کرده ام. با این حال فکر می کنم که خیلی جاها متن فارسی جای کار دارد و شاید این متن ترجمه ایشان راه را برای ترجمه های دقیق تر و فصیح تر آینده هموار تر کند. گذشته از دقت ترجمه، خود نفس ترجمه کردن شکسپیر زیبایی و هیجان اولیه متن را می گیرد. اولین باری که من" رویای نیمه شب تابستان" را خواندم،( از ترس انگلیسی اش اول متن فارسی را خواندم، البته با ترجمه مسعود فرزاد) با وجودی که ترجمه خیلی خوبی بود و پیش گفتار و توضیح و حاشیه هم داشت، تا متن انگلیسی اش را نخواندم ، حس اینکه متن بی مزه ای را خوانده ام همراهم بود. بعد یادم است رفتم سری به کتابخانه زدم و نسخه صوتی اش را که مثل یک نمایشنامه رادیویی بازیگر های مختلف داشت گرفتم و گوش کردم و دوباره سطر به سطر با نسخه صوتی پیش رفتم. این بار جادوی زبان اصلی و لحن جاندار بازیگر ها اثر کرد و زیبایی متن را نشانم داد. بعد هم که باز سر کلاس عناصر مختلف اش را بررسی کردیم و فیلم اش را دیدیم فهمیدم که قضاوت اولیه من از متن چقدر دور از حقیقت بوده. الان البته دیگر احتیاجی به نسخه های صوتی ندارم و دوست دارم بخش هایی که دوست دارم را خودم بخوانم هر چند که کتاب صوتی همیشه لذت خاص خودش را دارد. مریم مومنی | ۶:۲۰ بعدازظهر داریوش آشوری هم تعدادی از کارهای شکسپیر را ترجمه کرده. مثلا مکبث را. قصه ی ترجمه در این کشور فاقد کپی رایت حکایت قاپیدن کتاب از دست هم است . البته حالا مترجم های جوانی داریم مثل مهدی نوید که " در قند هندوانه " ی براتیگان را ترجمه کرده یا امیر مهدی حقیقت ... و باز هم البته که من یک چند ترجمه ی درست و درمان از شکسپیر خوانده ام و آن هم کار دکتر کریمی حکاک بود و یکی هم از به آذین . دسترسی به متن اصلی هم متاسفانه نداشته م . salam.shoma dar europe,internete bedone filter darid.momkene azaton khahesh konam matne in khabar ro baram befrestid? mamnoneton misham http://www.bbc.co.uk/go/wsy/pub/rss/1.0/-/persian/iran/story/2007/06/070616_bd-konkour.shtml khanoome momeni shoma gmailetoon ro check mikonid? مریم : والا انگلیسیمون اونقدرها یاری نمیکنه که شکسپیر بخونیم. ولی در حد مقالات مربوط به رشته، این مطلب شما کاملآ صدق میکنه. http://www.gutenberg.org/catalog/ این سایت بالا را دیدی؟ مریم : سلام. خسته نباشین ![]() |
|
اولا که منتظر کتابای داستان خودت هستم. ثانيا منتظر ترجمه هايت از کتابای خوب انگلِسی و آلمانی و ... زود باش ديگه مرِيم جان