|
سه شنبه ۱۲ آذر ۱۳۸۷
سوگند به اسبانی که نفسشان به شماره افتاد ترجمه ی این قرآنی که من دارم خوب نیست. مثل باقی ترجمه های موجود. اگه الان ایران بودم و آرشیو مجله های کارنامه ام هم چنان سر جاشون بود و اون بلا سرشون نمی اومد می گشتم اون شماره ای رو که گلشیری درباره ی قرآن و ترجمه اش حرف زده بود پیدا می کردم. شاید هم تو کارنامه نبود. باغ در باغ بود؟ یا جای دیگه؟ این آیه بالا آیه ی اول سوره ی عادیاتاه. و به تمام معنا شاهکاره . تصویرش کنید. به کلمه های ترجمه شده اش کاری نداشته باشید . به شماره افتادن منظور رو صدای نفس و سم اسبانی را بشنوید که به تاخت دویده اند. ---------------------------------------- مریم مومنی | ۰:۴۰ صبح سلام. در زیباییش کاملا موافقت هستم.و یک نکته می دانی اگر این آیات قشنگ را دنبال کنی و به" فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا" برسی متوجه می شوی این آیه یک آیه جهادی است. سلام باغ در باغ داره اين مقاله رو. جلد اول سلام خانم مومنی
مریم: اين كه گفتيد تصویرش کنید من ياد يك صحنه از كارتون توشيشان افتادم،اونجايي كه توشيشان فرمانده شده بود و به دزدها حمله مي كرد. I swear by the runners breathing pantingly این آقای رهگذر کامنتش از همه با حال تر بود!..آیکن خنده بگذار يك فقره خاطره برات تعريف كنم خانوم مومني. به دلايلي در نوجواني، و البته بعدش هم تا عمر ايشون قد داد در جواني، خدمت آقاي دكتر شهيدي مي رفتم. معمول اين بود كه پدر دست من رو مي گرفت و من رو قاطي جمع خودشون مي كرد. جمع شون اين طور بود: آقاي دكتر شهيدي، سروش، معين، خانيكي، كديور، مرحوم امين پور، علوي تبار، آرمين، ميرطاهري و البته پدر (جمع گاهي اوقات گسترده تر بود البته و گاهي اوقات از اين هم جمع و جور تر) در طول اين سال ها بارها شنيدم كه اين و اون از آقاي دكتر مي پرسيدند كه چرا دست به ترجمه ي قرآن نمي بره؟ جواب هايي كه من از ايشون شنيدم هر موقع يك گوشه ي خاطره و تاريخ و نقل ِ قول داشت؛ كه اين سبيل ِ ايشون بود بر جواب دادن به ديگران. اما لب كلامش اين بود كه من در هراس ام، بيم ناك ام و دست و دلم مي لرزه. هرچي كه بود دست به ترجمه ي قرآن نمي برد، از بيم ِ كج نويسي. نمي گم كه اين پسنديده ست يا نيست؛ نه! اما خواستم كه يك گوشه ي ديگه ي اين ماجرا رو برات گفته باشم. خدا ايشون رو بيامرزه البته tarjomeh "Elahi Ghomshei" (pedar) ham khoobe. Negar به شدت موافق پیدا شدن آن یک فقره آدم درست و حسابی هستم. سلام ترجمه آقای مکارم بدک نیست. ساده و روونه. خوندیش؟ چرا outsourcing، عربي رو خوب ياد بگيريد و از اين منبع الهي بهره و استفاده بيشتري ببريد. ترجمه الهی قمشه ای پدر ! سلام بر تو سلام. والبته من بشری هستم که یادم رفت اسمم را بنویسم !! سلام. سلام اینجا فوق العاده س خیلیها هم از بزرگان فن هم آدمای معمولی مثل من وتو ترجمهی آقای فولادوند رو می پسندند ترجمه ی خرمشاهی هم خوبه. ترجمه صفارزاده توصیه می شود پیشنهاد می کنم حتما قرآن ترجمه الهی قمشه ای انتشارات هفت گنبد رو تهیه کنید که درای ترجمه عالی است . ![]() |
|
مریم جان .
وصف ترجمه قرآن ابولقاسم پاینده را از قدیمی ها بسیار شنیده ام. یک نگاهی به آن بینداز شاید به دردت خورد. شاید هم همین که داری پاینده باشد.
ترجمه پاینده به روانی شهرت دارد. من نثر پاینده را در چند داستان کوتاهی که نوشته است خیلی دوست دارم.