سه شنبه ۱۲ آذر ۱۳۸۷

سوگند به اسبانی که نفس‌شان به شماره افتاد
سوگند به اسبانی که نفس‌شان به شماره افتاد
سوگند به اسبانی که نفس‌شان به شماره افتاد
سوگند به اسبانی که نفس‌شان به شماره افتاد
سوگند به اسبانی که نفس‌شان به شماره افتاد
سوگند به اسبانی که نفس‌شان به شماره افتاد
سوگند به اسبانی که نفس‌شان به شماره افتاد
سوگند به اسبانی که نفس‌شان به شماره افتاد

ترجمه ی این قرآنی که من دارم خوب نیست. مثل باقی ترجمه های موجود. اگه الان ایران بودم و آرشیو مجله های کارنامه ام هم چنان سر جاشون بود و اون بلا سرشون نمی اومد می گشتم اون شماره ای رو که گلشیری درباره ی قرآن و ترجمه اش حرف زده بود پیدا می کردم. شاید هم تو کارنامه نبود. باغ در باغ بود؟ یا جای دیگه؟
مضمون حرف‌اش این بود که دلش می خواسته فرصت می کرده که قرآن رو ترجمه کنه.
کاش فرصت‌اش رو داشت.
کاش یه آدم درست و حسابی ای که هم فارسی اش خوبه هم عربی بشینه قرآن رو ترجمه کنه.
یه ابوالفضل بیهقی جان‌ای مثلن.

این آیه بالا آیه ی اول سوره ی عادیات‌اه. و به تمام معنا شاهکاره . تصویرش کنید. به کلمه های ترجمه شده اش کاری نداشته باشید . به شماره افتادن منظور رو
رسونده اما زیبایی رو نه. کلمه رو رها کنید و فقط تصویر رو در ذهن‌تون تکرار کنید.

صدای نفس و سم اسبانی را بشنوید که به تاخت دویده اند.
فرسنگ ها شاید.
آن قدر که از سم ضربه های‌شان بر سنگ ها آتش جرقه زده است.

----------------------------------------
ممنون از دوستی که این آیه را امشب برایم نوشت.

مریم مومنی | ۰:۴۰ صبح



مریم جان .
وصف ترجمه قرآن ابولقاسم پاینده را از قدیمی ها بسیار شنیده ام. یک نگاهی به آن بینداز شاید به دردت خورد. شاید هم همین که داری پاینده باشد.
ترجمه پاینده به روانی شهرت دارد. من نثر پاینده را در چند داستان کوتاهی که نوشته است خیلی دوست دارم.


سلام. در زیباییش کاملا موافقت هستم.و یک نکته می دانی اگر این آیات قشنگ را دنبال کنی و به" فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا" برسی متوجه می شوی این آیه یک آیه جهادی است.


سلام
خیلی جالبه که من دیشب داشتم یک سخنرانی در مورد قرآن گوش میدادم و امروز صبح از توی یک پست در وبلاک آقای قدوسی به اینجا راه پیدا میکنم.
سخنرانی که دیشب گوش دادم عالی بود، دوست دارم شما هم گوش کنید ولی نمیدونم چه جوری میتونم به دستتون برسونم.


باغ در باغ داره اين مقاله رو. جلد اول


سلام خانم مومنی
من دو تاسایت می شناسم که ترجمه متن و ترجمه آهنگ را دارند
خودم آهنگ را از یکی از آنها دانلود کردم
لینک ها رو اینجامی گذارم.
ضمنا خوشحالم که شما هنوز می نویسید
و عجیب چیزی است این وب . واقعا آدم به آدم می رسد.
من یادم هست که اولین مطلبی که در یک نشریه دانشجویی تا آخر خواندم شما نوشته بودید و اینکه هنوز می نویسید دلگرم کننده است


http://arabirayan3.blogfa.com/post-45.aspx


http://www.tarjomehayearabi.blogfa.com/post-48.aspx

مریم:
سلام. ممنون. خیلی لطف کردین
:)


اين كه گفتيد تصویرش کنید من ياد يك صحنه از كارتون توشيشان افتادم،‌اونجايي كه توشيشان فرمانده شده بود و به دزدها حمله مي كرد.


I swear by the runners breathing pantingly
Then those that produce fire striking
Then those that make raids at morn
Then thereby raise dust
Then rush thereby upon an assembly
Most surely man is ungrateful to his Lord


این آقای رهگذر کامنتش از همه با حال تر بود!..آیکن خنده


بگذار يك فقره خاطره برات تعريف كنم خانوم مومني. به دلايلي در نوجواني، و البته بعدش هم تا عمر ايشون قد داد در جواني، خدمت آقاي دكتر شهيدي مي رفتم. معمول اين بود كه پدر دست من رو مي گرفت و من رو قاطي جمع خودشون مي كرد. جمع شون اين طور بود: آقاي دكتر شهيدي، سروش، معين، خانيكي، كديور، مرحوم امين پور، علوي تبار، آرمين، ميرطاهري و البته پدر (جمع گاهي اوقات گسترده تر بود البته و گاهي اوقات از اين هم جمع و جور تر) در طول اين سال ها بارها شنيدم كه اين و اون از آقاي دكتر مي پرسيدند كه چرا دست به ترجمه ي قرآن نمي بره؟ جواب هايي كه من از ايشون شنيدم هر موقع يك گوشه ي خاطره و تاريخ و نقل ِ قول داشت؛ كه اين سبيل ِ ايشون بود بر جواب دادن به ديگران. اما لب كلامش اين بود كه من در هراس ام، بيم ناك ام و دست و دلم مي لرزه. هرچي كه بود دست به ترجمه ي قرآن نمي برد، از بيم ِ كج نويسي. نمي گم كه اين پسنديده ست يا نيست؛ نه! اما خواستم كه يك گوشه ي ديگه ي اين ماجرا رو برات گفته باشم. خدا ايشون رو بيامرزه البته


tarjomeh "Elahi Ghomshei" (pedar) ham khoobe.
fekr konam bayad begi doost o ashna barat gir biaran.

Negar


به شدت موافق پیدا شدن آن یک فقره آدم درست و حسابی هستم.


سلام
من ترجمه مهدي فولادوند رو دوست داشتم.


ترجمه آقای مکارم بدک نیست. ساده و روونه. خوندیش؟


چرا outsourcing، عربي رو خوب ياد بگيريد و از اين منبع الهي بهره و استفاده بيشتري ببريد.
دوستي در آمريكا تحصيل مي كرد و هم اتاقي او در خوابگاه دانشجويي، يك دختر مصري بود. ايشان تعريف مي كرد؛ روزي هم اتاقيشو مشاهده مي كنه كه خيلي راحت روي تخت خواب نشسته و داره قرآن مي خونه. مو به تنش سيخ مي شه(تعبير ايشون) كه چرا آن دختر مصري، بدون ادب و وتواضع(در وضعيت لم داده)، داره قرآن مي خونه.
در اعتراض اين دوست، آن خانم جواب مي ده؛ چون شما فقط مي خوانيد و معني را نمي دانيد به اين حاشيه ها پرداختيد. در حالي كه من دارم لذت مي برم و استفاده مي كنم.
همين دوست مي گفت؛ بارها شاهد بوده كه هم اتاقيش موقع خواندن قرآن متوجه محيط اطراف خود نبوده است. شايد لحن و آهنگ هم اين تأثير را داشته باشه ولي، مطمئناً فهم معني چيزي ديگه است.


ترجمه الهی قمشه ای پدر !
یک چیزی که در ترجمه قرآن مهمه روحیات مترجم است.شاید ذره ای از زیباییهای ترجمه الهی قمشه ای پدر در ترجمه پسر نباشه.


سلام بر تو
و بر روح هایی که هنوز از پی " ربنا اننا سمعنا منادیا ینادی للایمان ان آمنوا بربکم فآمنا " پویان و کاوش گرند!
دوست خوبم ؛ یک ترجمه از آقای بهاءالدین خرمشاهی هست که تعریفش رو شنیده ام...
شاید به دلیل تسلط ایشان به فرهنگ و ادب پارسی؛ ترجمه ی خوبی باشه...
نشونی بدی با کمال میل منت پذیرم و می فرستم براتون.
خوشبحال شما که هنوز از پس این حروف نغمه های صوت حبیب رو با گوش جان می شنوید و به چشم دل می بینید...
خوشبحال آیینه ی وجودتان که جلوه گر رخ یار است!


سلام.
شاید شما خوشتون نیاد ولی ترجمه آقای مکارم خوبه


والبته من بشری هستم که یادم رفت اسمم را بنویسم !!


سلام.
یک بار که با برادرم داشتیم روی یک تیکه سنگلاخی با اسب به تاخت و به سرعت می رفتیم دیدم که وقتی سم اسبش به زمین می خوره جرقه می زنه. دقیقا یاد وصف قرآن افتادم و انگار خیلی روم اثر گذاشت. اینکه اون صحنه ای که وصفش کرده رو دیدم. قبلش فکر میکردم این فقط یک وصف همین طوری هست و نمی دونستم که واقعا سم اسب وقتی خیلی تند میدوه روی سنگ جرقه می زنه.


سلام
که این طور


اینجا فوق العاده س
خیلی لذت بردم
موفق باشی


خیلی‌ها هم از بزرگان فن هم آدمای معمولی مثل من وتو ترجمه‌‌‌ی آقای فولادوند رو می پسندند


ترجمه ی خرمشاهی هم خوبه.
این سوره ی عادیات رو یکی از دوستای من عجیب شیفته شه.هر وقت حالش بد میشه اینو می خونه.
من عاشق سوره ی انشراحم.
بعدشم آرزوم اینه که یه روزی خودم به عربی مسلط بشم


ترجمه صفارزاده توصیه می شود


پیشنهاد می کنم حتما قرآن ترجمه الهی قمشه ای انتشارات هفت گنبد رو تهیه کنید که درای ترجمه عالی است .


+ نوشتن پیام























www.flickr.com


E-mail
Atom | RSS1 | RSS2





Powered by
Movable Type 3.2