سه شنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۸

سوال

برای یک غیر ایرانی که علاقه مند به خواندن ادبیات ایران باشد چه پیشنهاد می کنید که هم خوب باشد و هم ترجمه شده باشد به انگلیسی و هم ترجمه متن فارسی به انگلیسی اش قابل اطمینان باشد.

پیشاپیش از دوستانی که حوصله می کنند و جواب می دهند ممنونم.

مریم مومنی | ۱۱:۵۰ بعدازظهر



مریم جان
چطوره با گلی ترقی شروع کنی؟ من همین کلک را به یکی زدم, خوب گرفت. البته مزاح می کنم.چون دوستت را نمی‏شناسم می‏گم. گلی ترقی اون قدر دوست‏داشتنی که بعید می‏دونم براش جالب نباشه.

A Mansion in the Sky and Other Short Stories
http://www.utexas.edu/utpress/books/tarmap.html


Salaam. Man yeki az doostam baraye yeki az hamkaarash shahname kharid. Fekr konam khoob bashe.


به نظرمن دایی جان ناپلئون. ترجمه انگلیسی کتاب فوق‌العاده خوب است و در ضمن داستان به شدت جذاب است. من چند بار به دوستان غیر ایرانی اون را هدیه داده‌ام و همه‌گی خیلی لذت برده‌اند.



-If s/he is interested in Novels, Hedayat's "The Blind Owl" (Trans. by D.P. Costello)might be fine.
-If s/he is into poetry, "The Gift" (collected poems) by Hafiz,Trans. by Daniel Ladinsky
-Mystical Sufis' Lit.: "Rumi: The Book of Love: Poems of Ecstasy and Longing" Trans. by Coleman Barks
-Modern Poetry: "Another Birth: Selected Poems by Forough Farrokhzad" Trans.by Ismail Salami
- also "The Love Poems Of Ahmad Shamlu. Trans. by Firoozeh Papan-Matin"
They are all available in Amazon Bookstore.

Be Good


مریم
اگر کار معاصر هم مد نظرت هست من کتاب
Censoring an Iranian Love Story
نوشته شهریار مندنی پور را پیشنهاد می کنم. ترجمه اش هم خوب است


من روزی که ترجمه رمانهای سیمین دانشور رو توی کتابخونه دانشگاه پیدا کردم تقریبا به گریه افتادم! ترجمه انگلیسی سووشون فوق العاده است، یعنی همه اون ظرافتها و توصیفها رو عالی ترجمه کرده و همون حس بی نظیر رو به آدم میده. نسخه ای که کتابخونه ما داره این هست:

Savushun : a novel about modern Iran
D¯anishvar, S¯im¯in, 1921-
translated from the Persian by M.R. Ghanoonparvar ; introduction by Brian Spooner.
Edition:1st ed.
Published:Washington, D.C.: Mage Publishers, 1990.
ISBN:0934211248


بوف کورِ مرحوم هدایت ترجمه ی کاستلو
رباعیات خیام ترجمه ی فیتزجرالد


سفر به گرای 270 درجه


139..
سلام خانم مومنی
به نظــرم واسه انتخاب خوب دنبال مترجم های خوب باشین که وفادار به متن باشن
.
نمی دونم شاید امیر مهدی حقیقت ، نجف دریابندری و محمد نجفی از این طیف باشن
.
گمان کردم کتابهای قدیمی تر منظورتونه
می خواستم قابوس نامه و مقالات شمس با تصیح جعفر مدرس صادقی رو پیشنهاد کنم
.
اما با تاکید فراوان می گم
بر شما باد
هاینریش بل
و
سلینجر
:دی


ارادت..


مریم:
ممنونم. اما فکر کنم متن من رو نخوندید. یه چیز دیگه رو پرسیدم.


می خواهم خیام را پیشنهاد دهم که کوتاه است و عمیق ولی ترجمه اش را نخوانده ام (اگرچه معنی را برساند هم کفایت می کند!) و نمی دانم اصلا نماینده آنچه ادبیات ایران می خوانی باشد یا نه
:)


اگه منظور ادبیات داستانیه کتاب ثریا در اغمای اسماعیل فصیح رو پیشنهاد می‌کنم. یه نظر شخصی هم با اجازه بدم. بهتره با کتابای سیاه شروع نکنه.


سلام مریم
من بروشور قرص جوشان رو پیشنهاد می کنم؛ هم خوبه هم انگلیسیش هست هم ترجمه اش قابل اطمینانه
خوب باشید


salam b joz item haee k dostan az forough va hafez va baghi azizan goftand tarjomeh samphony mordegan ham khobeh va albateh fekr mikonam karhay simin daneshvar k kheili kheili khobeh


mashghule webgardihae marize sarmakhorde budam ke rsidam injaaa!
be sedat esmetun ashnast baram!
shoma koja dars mikhoonin???
.
.
.
.
.
kamakan daram blogetun ro mikhoonam!

مریم:
شما کجا؟


booie sonbol atre kaj


سلام
اکثر کتابهای "هوشنگ مرادی کرمانی" ترجمه شده اند. البته بستگی دارد به اینکه شما اصلا از کتابهای ایشون خوشتون بیاید یا نه!

- در هر حال گروه سنی مهمه


سلام آبجي
والا راستشو بگم ما حوصله داريم اما از اونجايي كه كلا تو مايه كتاب خوندن نيستيمو زبون فارسي رو فوت آبيم، باس بگم كه كلا بهشون بگو يه سر بيان لب خط يني همين شوش، راه آهن، مولوي و .... ما خودمون بهشون ياد مي ديم .....آره..........


با سلام من شاهنامه فردوسی و پنج گنج نظامی رو پیشنهاد میکنم


سلام
کتاب نیوز رو نگاه کن
www.ketabnews.com
البته فقط فارسی هست


"Symphony of the dead" by Maroufi


سووشون از سیمین دانشور


اگر دیر شده معذرت می خواهم.
من دایی جان ناپلئون، بوف کور و شاهنامه ترجمه دیک یدویس را پیشنهاد میکنم. اولی خوش خوان است دومی نمونه ای از ادبیات روشنفکرانه (اکر همچین چیزی معنا بدهد) و سومی هم نمونه ای از ادب کلاسیک که ترجمه آزادی دارد.


salam man chand vaghte welogtun ra mikhunam,sharghe enafsheh ketabe khui hast,vali nemidam be english tarjome shode ya na?azkhundanesh lazat bebarid


دیوان عمر خیام هم پیشنهاد خوبیه


اگر دیوان عمر خیام می‌خواهید بگیرید، ترجمه‌ی ادوارد فیتزجرالد حتی برای جناب بورخس هم جای شک باقی نمی‌گذارد


salam sar kar khanom man hech peshnahhady behtar bary shooma mesl ghoran majed nadaram shayad beghin man mazhhabeam pass ghoran dar ghorbat tanha yar hamishghe hame mosalmonha ast aghr javab dorost bood be man mail bezanid choon ma dar sakhteha faghat yad khoda mikonim pass ghoran ba targome ha farsi va ham enghlisi dare aghar dar dastrass nadared man mitonam taheh konam va barey shoma postesh konam har vaght khosted man dar khedmatam.ya ali madad


شما کجا یعنی کجا درس می خونم؟
صنعتی اصفهان فعلا!
البته فک کنم تشابه اسمی بوده این که فم میکردم می شناسمتون!ا

مریم:
بله احتمالن.


+ نوشتن پیام























www.flickr.com


E-mail
Atom | RSS1 | RSS2





Powered by
Movable Type 3.2