جمعه ۹ بهمن ۱۳۸۸

از سرزمین هرز

در کتاب‌خانه نشسته ام و سرزمین هرز الیوت را می خوانم. لپ تاپ جلویم باز است: برای لغت‌نامه اش و اینترنت. هر دو به کارم می آیند. متن پر از ارجاعاتی است که برای زمانه ی ما غریب اند. نمی دانم اگر صد سال پیش بود و خواننده ی آن دوره بودم چه حسی از آن داشتم و چه می فهمیدم. احتمالن انتظار می رفت خیلی از کلاسیک های آن زمان را به عنوان دانش‌جوی فرهنگ و ادبیات انگلیسی خوانده باشم و بدانم. خیلی فراتر از شکسپیر که همین حالا هم انتظار می رود : کمدی الهی دانته با این که متنی انگلیسی نیست در اصل٫ جزو اولین ها می بود. متنِ اغلب اپراهای معروف هم. شاید اگر الیوت الان می خواست سرزمین هرز را بنویسد ارجاعاتش را از اخبار سیاسی٫ سینما و موسیقی آلترناتیو یا شورشی انتخاب می کرد. نمی دانم.

متن را به کندی جلو می روم چون هر چند خط به یکی از پانوشت‌ها می رسم و باید همه را بخوانم. هر چند که در نهایت کمک چندانی نمی کند اما تصویر را بهتر شکل می دهد: تصویر گنگ را. لذتش هم در همین است. اگر قرار بود معنی واحدی پشت کلمه های متن باشد که همان صد سال پیش تمام شده بود و رفته بود... خواندن با کمک اینترنت و گوگل هم فال می شود و هم تماشا. اگر لغت‌نامه ی لپ تاپ کلمه را نداشته باشد گوگل مشت‌تان را خالی نمی گذارد. یکی دو جا به چند تا از ملودی های ارجاع داده شده در متن برخوردم. فایل صوتی شان را پیدا کردم و شنیدم. یک جا هم همین الان کلمه ای را دیدم که حدس زدم پرنده یا حشره ای باشد. پیدایش کردم. پرنده ای کوچک در اندازه ی گنجشک آن طور که در ویکی‌پدیا عکس‌ا ش را گذاشته اند و با صدایی شبیه قطرات آب آن طور که الیوت نوشته. متن ویکی پدیا هم صدای پرنده را از خوش الحان ترین صداها بین مرغان می داند.

ترجمه ی فارسی شعر را این‌جا ندارم. بخش هایی از آن را در یکی از آخرین شماره های زنده رود احمد اخوت به قول از بهمن شعله ور نوشته بود. ترجمه ی خیلی خوبی بود. کاش متن کامل فارسی اش را هم می شد بخوانم.

مریم مومنی | ۱:۵۹ بعدازظهر



سلام خانم مومنی
ترجمه ی دقیقی از این شعر مال محمود مسعودی استف نویسده ای که حتمن می شناسید. ترجمه اش این جاست:
http://mahmoodmassoodi.files.wordpress.com/2009/05/eliot_thewasteland_mm_wp10.pdf


مریم:
خیلی ممنونم آقای غیاثی عزیز


من خیلی علاقه دارم "سرزمین هرز" را بخوانم ولی مرجع خوبی که به خصوص پا نویس هم داشته باشد ندارم. مرجع شما چیست؟

مریم :
مرجع من این کتاب است:
The New Anthology of American Poetry, edited by Steven Goulld Axelroad...
http://www.amazon.com/New-Anthology-American-Poetry-Modernisms/dp/0813531640

مرجع فارسی را نمی دانم



tarjomeye farsie man, persepolis neveshteye marjane satrapi be farsi tarjome shode. man ro mitunid az internet begirid va bekhunid.
agar man ro nashnakhtid, bayad begam az rouye man ye animation ham sakhte shode.
man ro az addresshaye zir download konid va rouye internet pakhsham konid:


http://www.mediafire.com/download.php?lwmztjdnncd


Maryam jan,motarjemi ke neveshti ahmad okhovat hastesh na mohammad.
movafagh bashi.

مریم:
بله حق با شماست و خیلی ممنونم از تذکرتون
الان اصلاحش می کنم


salam maryam jun. man ye noskhe azash daram ba tarjomeye aghaye javade allafchi. be nazaram tarjomeye khubiye. age dust dashtid hatman baratun postesh mikonam...
lotfan tarof nakonid va age lazem bud behesh etela bedid.

مریم:
خیلی ممنونم. لطف دارین. دوستان زحمتش رو کشیدند و ایمیل کردند متن رو


یکی از شعرهاییه که خیلی دوستش دارم.
ممم... منظورت چیه که صد سال پیش می خوندیش؟ نود سال هم نیست که سروده شده : دی
یه کتابی هست از انتشارات نیلوفر به نام سرزمین بی حاصل، که ترجمه و متن اصلی شعر و یه کم توضیحات داره. مترجم: جواد علافچی
به هر حال من اعتقاد دارم که ترجمه حداقل 70% متن رو مخصوصا اگه شعر باشه از بین می ره... اما چون گقتی می خوای ترجمه کاملش رو بخونی اینو معرفی کردم

مریم:
حدودی گفتم. باشه نود سال


+ نوشتن پیام























www.flickr.com


E-mail
Atom | RSS1 | RSS2





Powered by
Movable Type 3.2